Решил – пойду в библиотеку, начну читать
книги. Время пробежит быстро, и глядишь, пойду работать. Первая книга, которую
он взял в руки, была «Энеида»
И.П. Котляревского. Прочел и больше с этим произведением не расставался. Читал да перечитывал. И вдруг подумал: а как же те, кто не знает украинского языка? Разве можно не прочитать такого произведения. Вот здесь и появилась мысль перевести «Энеиду» на русский язык. Глядишь, и те кто не владеет украинским познакомятся с гениальным произведением.
И.П. Котляревского. Прочел и больше с этим произведением не расставался. Читал да перечитывал. И вдруг подумал: а как же те, кто не знает украинского языка? Разве можно не прочитать такого произведения. Вот здесь и появилась мысль перевести «Энеиду» на русский язык. Глядишь, и те кто не владеет украинским познакомятся с гениальным произведением.
Знающие люди сказали, что уже есть четыре
перевода на русский язык. Но остановиться Дмитрий Григорьевич уже не мог.
Ничего, - думал он, - авось и мой перевод пригодится. Знакомые узнав, что
задумал Андреев, посмеивались: куда тебе с четырьмя классами
церковно-приходской школы. Но Дмитрий был одержимый идеей.
Перевод продвигался
медленно – Дмитрий устроился на работу. Но каждую свободную минуту занимался
переводом.
Начал он эту работу в 1945 году и работал
над переводом 40 лет. Да, сорок лет! Его целеустремленности можно было только
завидовать. И тут появилась одна радость – Дмитрий купил портативную пишущую
машинку «Москва». Цок - цок, цок-цок двумя пальцами – печатал он свой перевод.
1985 год – перевод закончен. Ему 81 год. Годы быстро пролетели. Оглянулся – 40
лет! Но цель достигнута. Теперь в печать! Но не тут-то было. Везде отказ. Да к
тому же придрались к 8 блокам – плохой перевод. А блок 10 строк.
И тут Андреев Д.Г. узнает, что двумя этажами
выше получил квартиру новый жилец, который давно пробует свое перо и печатается
в местной газете «Вперед». Этим человеком был я.
Принес он свой черновик,
объяснил, в чем дело. Я принялся редактировать. Через две недели все было
готово. Но снова и снова Андреев получал отказы. И тут Дмитрию Григорьевичу
кто-то дал совет: отвези в Полтаву в музей И.П. Котляревского свою рукопись. Не
пропадать же 40-летнему труду.
Отвез и – о чудо! – руководство музея
«протолкнуло» рукопись в издательство «Дніпро». Книга вышла тиражом 28000
экземпляров. Вот вам и четыре класса церковно-приходской школы! Так появился
пятый перевод «Энеиды». Его автором был Андреев Д.Г. ровенчанин. Но, как
всегда, презентации не было…
Ну, теперь все – сказал Дмитрий Григорьевич.
Пишущая машинка мне больше не нужна. Хочешь, купи ее у меня за полцены. И я
купил. Мне же он отдал и тот черновик, в котором я делал правки. Умер он в 1993
году.
Я же отпечатал на этой пишущей машинке более
700 своих произведений. Сейчас не выпускают лент для пишущих машинок. Их
вытеснили компьютеры. Наверное, ей место в музее.
Большинство ровенчан ничего не знают об
Андрееве Д.Г., о его поистине
титаническом труде. Размещаю в Интернете эту статью. Может еще какая-то
часть людей узнает об этом удивительном труженике, одержимым идеей, и прочтет
«Энеиду» в его переводе.
ВИКТОР ЛАВРЕНТЬЕВИЧ, ВСЕ ПРОЧЛА, ВСЕ ИНТЕРЕСНО И ЮМОРЕСКИ КАК ВСЕГДА НА ВЫСОТЕ. ЖДЕМ СЛЕДУЮЩИХ.
ОтветитьУдалить